Аспирантура


Аспирантский курс по иностранному языку разделен на два семестра. В конце первого семестра проводится грамматический тест, охватывающий все разделы программы по грамматике. Тест является зачетом за первый семестр и представляет собой первый допуск к сдаче кандидатского экзамена. Зачетом за 2 семестр является выступление аспирантов /соискателей/ с докладом на иностранном языке по своей научной проблематике на университетской научно-практической конференции, организуемой кафедрой языковой коммуникации и психолингвистики. Доклад наряду с подготовленным рефератом по изучаемой научной проблеме (20 тыс. п.з.) и словарем (300 терминов), включающим терминологию определенной области знаний, представляют собой окончательный допуск к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.

 

По итогам освоения курса аспиранты/соискатели должны обладать умениями:

 

  • уметь осуществлять взаимосвязанные виды иноязычной профессионально ориентированной  речевой деятельности в области исследования, в том числе:
  • в говорении:  владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; владеть диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью;
  • в аудировании:  понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки, воспринимать специфику композиционной структуры научного/специального текста, уметь оценить содержание аудиотекста с точки зрения степени системных связей между фактами и явлениями, аргументированности и важности информации с определенных научных позиций/ в аспекте научных и профессионально-корпоративных интересов;
  • в чтении:  свободно читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки, владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);
  • в письме: владеть письменной речью в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме, подготовить в письменной форме сообщение или доклад по проблематике научного исследования, с четкой композиционной структурой в соответствии   с   лексико-грамматическими   и   стилистическими   нормами изучаемого языка; уметь составлять документы, отчеты; вести научную переписку; соствлять заявку на участие в научной конференции, зарубежной стажировке, получение гранта;
  • в переводе: уметь оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде полного и реферативного перевода, резюме в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; уметь осуществлять письменный перевод научного/ специального текста с иностранного на русский язык в пределах, определенных программой; уметь пользоваться словарями, справочниками, и другими источниками дополнительной информации.

 

Аспиранты/соискатели должны иметь навыки:

 

  • владеть лексическим минимумом до 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
  • владеть грамматикой (морфологическими категориями и синтаксическими единицами и структурами) в объеме, определенном программой, с учетом специфики лексико-грамматического оформления юридических документов и научных текстов по правовой тематике;
  • выражать свои мысли и мнения в межличностном и деловом общении на иностранном языке

 

Языковой материал

 

Фонетика

 

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

 

Лексика

 

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

 
Учебные тексты

 

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 п.з. (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

 

Грамматика

 
Английский язык

 

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Неличные формы глагола. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом;(оборот«for + smb. to do smth.»). Видо-временные формы причастия, его функции в предложении. Независимый причастный оборот. Герундий, герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).

 
Французский язык

 

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y

 
Немецкий язык

 

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II(статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

 

Структура кандидатского экзамена по иностранному языку включает в себя три задания:

  1. Изучающее чтение и письменный перевод оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на языке обучения.
  2. Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации  на языке обучения.
  3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя): тема исследования; методы, актуальность, практическая значимость; проблемы, степень разработки данного исследования за рубежом; перспективы дальнейшего исследования и др.

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза, по узкой специальности аспиранта/соискателя, а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Основными средствами обучения являются учебники и учебные пособия, аутентичные тексты, иноязычная справочная литература, словари, а также подготовленные авторскими коллективами преподавателей кафедры пособия учебно-методического комплекса.

 

Список литературы

 

Английский язык

 

1.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка.-Санкт-Петербург: Базис-Каро,2010.

2. Гуревич В.В. Английская грамматика.- М.: Оникс, 2007.

3. Английская терминология бизнеса. – М.:Дрофа, 2008.

4. Митусова О.А. Английский для аспирантов. – М.,2007.

5. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р.Валент, 2009.

6. Сминова Л.Н. Курс английского языка для аспирантов. – М.: Гуманитарная академия, 2008.

7. Словарь – минимум для чтения научно-технической литературы. – М.: Оникс, 2006.

8. Economics. - M.: Junior Achievements, 2006.

9. Murphy R. English Grammar in Use. – Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

10. Hashemi L.with Murphy R. English Grammar in Use / Supplementary Exercises: Cambridge University Press, 2006.

11. Strutt P. Business Grammar and Usage. Market Leader: Longman, 2009.

12. A green thread for Europe. – Brussels, 2006.

13. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция: Английский язык. – М: Наука, 2006.

14. Самохина Т.С., Дианова Е.М. Upgrade your Language Skills. – М: «Р.Валент», 2006.

15. Дорожкина В.П. Англий ский язык для студентов – математиков. М: Астрель-АСТ, 2005.

16. Журналы и монографии по специальностям.

17. Учебные пособия и практикумы, составленные коллективами авторов кафедры.

18. Англоязычные инфокоммуникационные   ресурсы  Сети:

www.aspirantura.spb.ru

www.demografia.ru

www.fija.nsu.ru и другие

 

Немецкий язык

 

1. Schade G. Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaft. – Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH, 2009. – 400 с.

2. Hering A. Übungsgrammatik für Deutsch als Fremdsprache / A.Hering, M.Matussek, M.Perimann-Baim – Ismaning: Max Hueber Verlag, 2008. – 250 c.

3. Reimann M. Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache. – Ismaning: Max Hueber Verlag, 2006. – 239 c.

4. Dreyer H. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik / H.Dreyer, R.Schmitt – Ismaning: Max Hueber Verlag, 2007. – 370 c.

5. R.Buhlmann Außenhandel. – Warschau, Poltex-Verlag, 2001. – 199 с.

6. R.Buhlmann. Geld- und Bankwesen. – Warschau, Poltex-Verlag, 2000 – 412с.

7. Buhlmann R.Wirtschaftdeutsch von A–Z / R.Buhlmann, A.Fearns, E.Leimbach – Berlin-München-Wien-Zürich: Langenscheidt, 2006. – 192 c.

8. Dienst L. Training – Deutsch für den Beruf /  L.Dienst, R.Koll, B.Rabofski – Ismaning: Verlag für Deutsch, 2007. – 176 c.

 9. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие. – М.: Готика, 2006. – 288 с.

10. Чернышева Н.Г. Деловой немецкий язык: Рынок, предпринимательство, торговля / Н.Г. Чернышева, Н.И. Лыгина, Р.С.Музалевская. – М.Форум, 2008. – 352 с.

11. Лыскова Н.Н. Устойчивые словесные комплексы в немецкой научной речи. – Уфа: УГАТУ, 2007. – 29 с. 

12. Лыскова Н.Н. Искусственный интеллект и интеллектуальные системы: Практикум  по немецкому языку / Н.Н.Лыскова, Т.В.Смолдырева. – Уфа: УГАТУ, 2010. –  76 с.

13. Лыскова Н.Н. Современные  технологии обработки материалов / Н.Н.Лыскова, Т.В.Смолдырева. – Уфа: УГАТУ, 2007. –  50 с.

16. Журналы и монографии по специальностям

17. Немецкоязычные инфокоммуникационные   ресурсы  Сети

 

Французский язык

 

  1. Коржавин, А.В. Пособие по переводу для технических вузов. – М.: ВШ, 1988. – 160 с.
  2. Коржавин, А.В. Практический курс французского языка для технических вузов. – М.: ВШ, 2007. – 246 с.
  3. Исмаилов, Р.А. Автоматика и вычислительная техника. Пособие по обучению чтению на французском языке / Р.А. Исмаилов, А.В. Коржавин.           – М.: ВШ, 2008. – 159 с.
  4.  Исмаилов, Р.А. Автоматика и робототехника в машиностроении /            Р.А. Исмаилов, А.В. Коржавин. – М.: ВШ, 1988. – 143 с.
  5. Коржавин, А.В. Справочник: Французская техническая терминология. – М.: ВШ, 1998. – 271 с

6. Jean-Luc Penfornis. Français.com: Méthode de français professionnel et des affaires. – P.: CLE international, 2002. – 168 p. / niveau intermédiaire /

7. Jean-Luc Penfornis. Affaires.com: Méthode du français des affaires. – P.: CLE international, 2003. – 127 p. / niveau avancé /

8. Jean-Luc Penfornis. Vocabulaire progressif du Français des affaires. – P.: CLE international, 2004. – 160 p.

9. Claire Miquel. Vocabulaire progressif du Français.  – P.: CLE international, 2007. – 190 p.

10. Claire Miquel. Communication progressive du Français. – P.: CLE international, 2004. – 189 p. / niveau intermédiaire

11. Сайфутдинова, А.М. Лексико-грамматические средства выражения основных типов логических связей французского предложения: Учебное пособие. – Уфа: УГАТУ, 2010. – 122 с.

12. Абабкова, С.Г. Читаем литературу по специальности на французском языке: Учебное пособие. – Уфа: УГАТУ, 2009. – 155 с.

13. Сайфутдинова, А.М. Французский язык делового общения: «DFP B2»: Учебное пособие. – Уфа: УГАТУ, 2009. – 156 с.

14. Сайфутдинова, А.М. Неправильные глаголы: Практикум по грамматике французского языка по дисциплине «Иностранный язык». –  Уфа: УГАТУ, 2006. – 54 с.

15. Сайфутдинова, А.М. Методические указания по активизации усвоения грамматических явлений французского языка. –  Уфа: УГАТУ, 2004. – 51 с.

16. Сайфутдинова, А.М. Словарь научно-технических и общественно-политических сокращений французского языка / А.М. Сайфутдинова, Л.Ф.Сахибгареева. – Уфа: БГУ, 1999. – 56 с.

17. Сайфутдинова, А.М. Способы перевода лексико-грамматических конструкций, типичных для научно-технической литературы: Методические указания. –  Уфа: УГАТУ, 1995. – 34 с.

18. Сайты, созданные медиатекой  Посольства Франции в России:www.voilà.ru; www.techno-science.netwww.francomania.ru